列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
宋恭伯姬 |
Bo Ji von Herzog Gong aus Song |
| 伯姬者, | Bo Ji |
| 鲁宣公之女, | War die Tochter von Herzog Xuan aus Lu |
| 成公之妹也。 | Und die jüngere Schwester von Herzog Cheng |
| 其母曰缪姜, | Ihre Mutter hieß Mu Jiang |
| 嫁伯姬于宋恭公。 | Sie verheiratete Bo Ji mit Herzog Gong aus Song |
| 恭公不亲迎, | Herzog Gong holte sie nicht persönlich ab |
| 伯姬迫于父母之命而行。 | Doch weil Bo Ji den Befehl ihrer Eltern erhalten hatte, war sie gezwungen, zu ihm zu gehen |
| 既入宋, | Sie sollte, nachdem sie Song betreten hatte |
| 三月庙见, | Drei Monate später im Ahnentempel erscheinen |
| 当行夫妇之道。 | Um Hochzeit zu feiern und den Weg von Ehemann und Ehefrau zu begehen |
| 伯姬以恭公不亲迎, | Doch weil Herzog Gong sie nicht persönlich abgeholt hatte |
| 故不肯听命。 | War Bo Ji nicht gewillt, diesem Befehl Folge zu leisten |
| 宋人告鲁, | Die Menschen aus Song erzählten Lu davon |
| 鲁使大夫季文子于宋, | Lu schickte Minister Ji Wenzi nach Song |
| 致命于伯姬。 | Um Bo Ji einen Befehl zu erteilen |
| 还, | Er kehrte zurück |
| 复命。 | Und berichtete von seiner Mission |
| 公享之, | Der Herzog gab ihm zu Ehren ein Festessen |
| 缪姜出于房, | Mu Jiang kam aus dem Zimmer heraus |
| 再拜曰: | Verneigte sich zweimal und sagte: |
| “大夫勤劳于远道, | "Minister du hast die Mühe einer langen Reise auf dich genommen |
| 辱送小子, | Und musstest die Demütigung ertragen, unser Kind zu begleiten |
| 不忘先君以及后嗣, | Du hast dabei den früheren Herrn und seine Nachkommen nicht vergessen |
| 使下而有知, | Wenn der Verstorbene davon wüsste |
| 先君犹有望也。 | Der frühere Herr hätte sich nicht mehr erhoffen können |
| 敢再拜大夫之辱。” | Ich erlaube mir deshalb, mich nochmals zweimal vor dir zu verneigen für diese Demütigung |
| 伯姬既嫁于恭公十年, | Nachdem Bo Ji zehn Jahre lang mit Herzog Gong verheiratet war |
| 恭公卒, | Starb Herzog Gong |
| 伯姬寡。 | Bo Ji wurde Witwe |
| 至景公时, | Zur Zeit von Herzog Jing |
| 伯姬尝遇夜失火, | Brach in Bo Ji's Haus eines Nachts Feuer aus |
| 左右曰: | Die Dienerinnen sagten: |
| “夫人少避火。” | “Herrin, es brennt, bring dich in Sicherheit“ |
| 伯姬曰: | Bo Ji sagte: |
| “妇人之义, | Das korrekte Benehmen einer Ehefrau verlangt |
| 保傅不俱, | Dass sie ohne Kinderfrau und Hauslehrerin |
| 夜不下堂, | Nachts nicht aus dem Haus gehen darf |
| 待保傅来也。” | Ich warte, bis Kinderfrau und Hauslehrerin kommen" |
| 保母至矣, | Die Kinderfrau kam |
| 傅母未至也。 | Doch die Hauslehrerin war noch nicht da |
| 左右又曰: | Die Dienerinnen sagten wieder: |
| “夫人少避火。” | "Herrin, es brennt, bring dich in Sicherheit" |
| 伯姬曰: | Bo Ji sagte: |
| “妇人之义, | Das korrekte Benehmen einer Ehefrau verlangt |
| 傅母不至, | Dass sie ohne Hauslehrerin |
| 夜不可下堂, | Nachts nicht aus dem Haus gehen darf |
| 越义求生, | Es ist besser, an seinem korrekten Benehmen festzuhalten |
| 不如守义而死。” | Als die Regeln für korrektes Benehmen zu überschreiten, um sein Leben zu retten" |
| 遂逮于火而死。 | Dann wurde sie vom Feuer eingeschlossen und starb |
| 春秋详录其事, | Die Frühlings- und Herbstannalen zeichneten ihre Geschichte ausführlich auf |
| 为贤伯姬, | Um Bo Ji zu ehren |
| 以为妇人以贞为行者也。 | Weil sie der Meinung waren, dass unter den Ehefrauen, die sich der Keuschheit verschrieben hatten |
| 伯姬之妇道尽矣。 | Bo Ji die größte Moral einer Ehefrau bewiesen hatte |
| 当此之时, | Als damals |
| 诸侯闻之, | Die Lehnsfürsten davon erfuhren |
| 莫不悼痛, | Gab es keinen, der nicht schmerzlich getrauert hätte |
| 以为死者不可以生, | Sie dachten daran, dass Tote nicht mehr zum Leben erweckt werden können |
| 财物犹可复, | Und man nur sein Hab und Gut zurückgewinnen kann |
| 故相与聚会于澶渊, | Sie versammelten sich in Chanyuan |
| 偗宋之所丧。 | Um den Verlust von Song wiedergutzumachen |
| 春秋善之。 | In den Frühlings- und Herbstannalen wurden sie dafür gelobt |
| 君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
| “礼, | "Die Riten besagen |
| 妇人不得傅母, | Eine Ehefrau darf ohne Hauslehrerin |
| 夜不下堂, | Nachts nicht aus dem Haus gehen |
| 行必以烛。 | Und wenn sie geht, muss sie eine Kerze halten |
| 伯姬之谓也。” | Damit ist Bo Ji gemeint“ |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “淑慎尔止, | “Zeige Umsicht in deinem Benehmen |
| 不愆于仪。 | ”Sei makellos in deiner Haltung“ |
| 伯姬可谓不失仪矣。 | Man kann sagen, Bo Ji’s Haltung war ohne Fehl und Tadel |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 伯姬心专, | Bo Ji konzentrierte alle ihre Gedanken darauf |
| 守礼一意, | Unbeirrbar an den Riten festzuhalten |
| 宫夜失火, | Eines Nachts brach Feuer aus in ihrem Palast |
| 保傅不备, | Ihre Kinderfrau und Hauslehrerin waren beide nicht da |
| 逮火而死, | Sie wurde vom Feuer eingeschlossen und starb |
| 厥心靡悔, | Dabei spürte sie keinerlei Reue im Herzen |
| 春秋贤之, | Die Frühlings- und Herbstannalen ehrten sie |
| 详录其事。 | Und zeichneten ihre Geschichte ausführlich auf |